Πρώτη έκδοση στα αραβικά το 2002. Μετάφραση στα αγγλικά από τον Humphrey Davies (εκδόσεις The American University in Cairo Press) το 2004. Πρώτη έκδοση στα ελληνικά (ΠΟΛΙΣ) τον Απρίλιο 2007. Το Μέγαρο Γιακουμπιάν – μυθιστόρημα χαρακτήρων εμπνευσμένων από τη σύγχρονη Αίγυπτο με την υπογραφή του Αλάα Αλ Ασουάνι - δεν είναι απλά και μόνο ένα (ακόμα) βιβλίο αλλά το μεγαλύτερο σύγχρονο εκδοτικό φαινόμενο στον αραβικό κόσμο. Είναι το αραβόφωνο βιβλίο με τις μεγαλύτερες πωλήσεις στον κόσμο μετά το 2002, έχει μεταφραστεί σε εννέα γλώσσες, έχει μεταφερθεί στον κινηματογράφο (σε σκηνοθεσία Marwan Hamed) και ιδιαίτερα την πρώτη δεκαετία του 21ου αιώνα έχει προκαλέσει περισσότερο από οποιοδήποτε άλλο κύμα συζητήσεων αλλά και αμφισβητήσεων.
Συνεχιστής με τον δικό του τρόπο της παράδοσης του Ναγκίμπ Μαχφούζ ο γεννηθείς το 1957 στην Αίγυπτο συγγραφέας και οδοντίατρος το επάγγελμα, παρατηρεί τους ενοίκους του μεγάρου Γιακουμπιάν (μια πολυκατοικία που κτίστηκε περίπου ογδόντα χρόνια πριν στο Κάιρο) – πλούσιους και φτωχούς, καλούς και κακούς – χωρίς να τους κρίνει: με τρυφερή και στοργική ματιά, πόνο και κατανόηση. Οι χαρακτήρες του βιβλίου διαγράφονται ομολογουμένως εξαιρετικά, φέρονται να εκπροσωπούν τις πλέον χαρακτηριστικές πτυχές της σύγχρονης Αιγύπτου, η δε δυναμική τους μοιάζει να “ξεπηδά” μέσα από τις κρίσιμες ρωγμές που διαχωρίζουν το φερόμενο ως ακίνητο και συμπαγές πριν με το ρευστό διεκδικούμενο ενεργειακό μετά. Εκεί όπου η πολιτική διαφθορά συμμαχεί με τον αθέμιτο πλουτισμό και την θρησκευτική αθλιότητα και υποκρισία. Εκεί όπου η ασυδοσία και αλαζονεία των ισχυρών μεταφράζεται σε διαρκή εκμετάλλευση των αδυνάτων. Εκεί όπου ο νεανικός ιδεαλισμός μπορεί εύκολα να μετατραπεί/μεταλλαχτεί σε εξτρεμισμό, όμως και εκεί όπου ταυτόχρονα διατηρούν ή και αυξάνουν το κύρος και τη γοητεία τους ιδέες και απόψεις για μια κοινωνία χωρίς βία.
*Το μυθιστόρημα του Αλάα Αλ Ασουάνι δείχνει αυτό που κάθε καλό μυθιστόρημα μπορεί να δείξει, δηλαδή “δείχνει” αυτό που ο καθένας μπορεί να δει γύρω του αλλά μόνο η καλή λογοτεχνία μπορεί πραγματικά (παραστατικά) να αποκαλύψει. Ολίγον πιο εστιασμένο το αναγνωστικό κίνητρο στο ελληνόφωνο κοινό: Σε εποχές όπως οι τρέχουσες ρέουσες που εσπευσμένα ζητείται νέα ενέργεια για την επανεκκίνηση, καλό και χρήσιμο είναι οι γνώσεις για τα “ενεργειακά” αρχής γενομένης από αυτά των γειτόνων να μην είναι αποκλειστικό προνόμιο των προνομιούχων οικογενειών της σκαστής νεοελληνικής καθυστέρησης και των προστατευομένων τους. Πλάκα έχει η άτιμη και εμφανώς στους καιρούς μας διαταραγμένη Ζωή που “κλέβει την παράσταση” αλλά και μια καλή (παραστατική) αίσθηση της πραγματικότητας της ζωής ενεργειακά αν μη τι άλλο δεν βλάπτει. 
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου